No Se Culpe a Nadie Cortazar

No Se Culpe a Nadie Cortazar

image

Cuentos, No se culpe a nadie (Julio Cortázar)

No se culpe a nadie (Julio Cortázar)

El frío complica siempre las cosas, en verano se está tan cerca del mundo, tan piel contra piel, pero ahora a las seis y media su mujer lo espera en una tienda para elegir un regalo de casamiento, ya es tarde y se da cuenta de que hace fresco, hay que ponerse el pulóver azul, cualquier cosa que vaya bien con el traje gris, el otoño es un ponerse y sacarse pulóveres, irse encerrando, alejando.
Sin ganas silba un tango mientras se aparta de la ventana abierta, busca el pulóver en el armario y empieza a ponérselo delante del espejo.
No es fácil, a lo mejor por culpa de la camisa que se adhiere a la lana del pulóver, pero le cuesta hacer pasar el brazo, poco a poco va avanzando la mano hasta que al fin asoma un dedo fuera del puño de lana azul, pero a la luz del atardecer el dedo tiene un aire como de arrugado y metido para adentro, con una uña negra terminada en punta.
De un tirón se arranca la manga del pulóver y se mira la mano como si no fuese suya, pero ahora que está fuera del pulóver se ve que es su mano de siempre y él la deja caer al extremo del brazo flojo y se le ocurre que lo mejor será meter el otro brazo en la otra manga a ver si así resulta más sencillo.
Parecería que no lo es, porque apenas la lana del pulóver se ha pegado otra vez a la tela de la camisa, la falta de costumbre de empezar por la otra manga dificulta todavía más la operación, y aunque se ha puesto a silbar de nuevo para distraerse siente que la mano avanza apenas y que sin alguna maniobra complementaria no conseguirá hacerla llegar nunca a la salida.
Mejor todo al mismo tiempo, agachar la cabeza para calzarla a la altura del cuello del pulóver a la vez que mete el brazo libre en la otra manga enderezándola y tirando simultáneamente con los dos brazos y el cuello.
En la repentina penumbra azul que lo envuelve parece absurdo seguir silbando, empieza a sentir como un calor en la cara aunque parte de la cabeza ya debería estar afuera, pero la frente y toda la cara siguen cubiertas y las manos andan apenas por la mitad de las mangas.
Por más que tira nothing auction afuera y ahora se le ocurre pensar que a lo mejor se ha equivocado en esa especie de cólera irónica con que reanudó la tarea, y que ha hecho la tontería de meter la cabeza en una de las mangas y una mano en el cuello del pulóver.
Si fuese así su mano tendría que salir fácilmente pero aunque tira con todas sus fuerzas no logra hacer avanzar ninguna de las dos manos aunque en cambio parecería que la cabeza está a punto de abrirse paso porque la lana azul le aprieta ahora con una fuerza casi irritante la nariz y la boca, lo sofoca más de lo que hubiera podido imaginarse, obligándolo a respirar profundamente mientras la lana se va humedeciendo contra la boca, probablemente desteñirá y le manchará la cara de colour azul.
Por suerte en ese mismo momento su mano derecha asoma al aire al frío de afuera, por lo menos ya hay una afuera aunque la otra siga apresada en la manga, quizá era cierto que su mano derecha estaba metida en el cuello del pulóver por eso lo que él creía el cuello le está apretando de esa manera la cara sofocándolo cada vez más, y en cambio la mano ha podido salir fácilmente.
De todos modos y para estar seguro lo único que puede hacer es seguir abriéndose paso respirando a fondo y dejando escapar el aire poco a poco, aunque sea absurdo porque nada le impide respirar perfectamente salvo que el aire que traga está mezclado con pelusas de lana del cuello o de la manga del pulóver, y además hay el gusto del pulóver, ese gusto azul de la lana que le debe estar manchando la cara ahora que la humedad del aliento se mezcla cada vez más con la lana, y aunque no puede verlo porque si abre los ojos las pestañas tropiezan dolorosamente con la lana, está seguro de que el azul le va envolviendo la boca mojada, los agujeros de la nariz, le gana las mejillas, y todo eso lo va llenando de ansiedad y quisiera terminar de ponerse de una vez el pulóver sin contar que debe ser tarde y su mujer estará impacientándose en la puerta de la tienda.
Se die que lo más sensato es concentrar la atención en su mano derecha, porque esa mano que está por fuera del pulóver está en contacto con el aire frío de la habitación y es como un anuncio de que ya falta poco y además puede ayudarlo, ir subiendo por la espalda hasta aferrar el borde inferior del pulóver con ese movimiento clásico que ayuda a ponerse cualquier pulóver tirando enérgicamente hacia abajo.
Lo malo es que aunque la mano palpa la espalda buscando el borde de lana, parecería que el pulóver ha quedado completamente arrollado cerca del cuello y lo único que encuentra la mano es la camisa cada vez más arrugada y hasta salida en parte del pantalón, y de poco sirve traer la mano y querer tirar de la delantera del pulóver porque sobre el pecho no se siente más que la camisa, el pulóver debe haber pasado apenas por los hombros y estará ahí arrollado y tenso como si él tuviera los hombros demasiado anchos para ese pulóver, lo que en definitiva prueba que realmente se ha equivocado y ha metido una mano en el cuello y la otra en una manga, con lo cual la distancia que va del cuello a una de las mangas es exactamente la mitad de la que va de una manga a otra, y eso explica que él tenga la cabeza united nations poco ladeada a la izquierda, del lado donde la mano sigue prisionera en la manga, si es la manga, y que en cambio su mano derecha que ya está afuera se mueva con toda libertad en el aire aunque no consiga hacer bajar el pulóver que sigue como arrollado en lo alto de su cuerpo.
Irónicamente se le ocurre que si hubiera una silla cerca podría descansar y respirar mejor hasta ponerse del todo el pulóver, pero ha perdido la orientación después de haber girado tantas veces con esa especie de gimnasia eufórica que inicia siempre la colocación de una prenda de ropa y que tiene algo de paso de baile disimulado, que nadie puede reprochar porque responde a una finalidad utilitaria y no a culpables tendencias coreográficas.
En el fondo la verdadera solución sería sacarse el pulóver puesto que no ha podido ponérselo, y comprobar la entrada correcta de cada mano en las mangas y de la cabeza en el cuello, pero la mano derecha desordenadamente sigue yendo y viniendo como si ya fuera ridículo renunciar a esa altura de las cosas, y en algún momento hasta obedece y sube a la altura de la cabeza y tira hacia arriba sin que él comprenda a tiempo que el pulóver se le ha pegado en la cara con esa gomosidad húmeda del aliento mezclado con el azul de la lana, y cuando la mano tira hacia arriba es united nations dolor como si le desgarraran las orejas y quisieran arrancarle las pestañas.
Entonces más despacio, entonces hay que utilizar la mano metida en la manga izquierda, si es la manga y no el cuello, y para eso con la mano derecha ayudar a la mano izquierda para que pueda avanzar por la manga o retroceder y zafarse, aunque es casi imposible coordinar los movimientos de las dos manos, como si la mano izquierda fuese una rata metida en una jaula y desde afuera otra rata quisiera ayudarla a escaparse, a menos que en vez de ayudarla la esté mordiendo porque de golpe le duele la mano prisionera y a la vez la otra mano se hinca con todas sus fuerzas en eso que debe ser su mano y que le duele, le duele a tal punto que renuncia a quitarse el pulóver, prefiere intentar un último esfuerzo para sacar la cabeza fuera del cuello y la rata izquierda fuera de la jaula y lo intenta luchando con todo el cuerpo, echándose hacia adelante y hacia atrás, girando en medio de la habitación, si es que está en el medio porque ahora alcanza a pensar que la ventana ha quedado abierta y que es peligroso seguir girando a ciegas, prefiere detenerse aunque su mano derecha siga yendo y viniendo sin ocuparse del pulóver, aunque su mano izquierda le duela cada vez más como si tuviera los dedos mordidos o quemados, y sin embargo esa mano le obedece, contrayendo poco a poco los dedos lacerados alcanza a aferrar a través de la manga el borde del pulóver arrollado en el hombro, tira hacia abajo casi sin fuerza, le duele demasiado y haría falta que la mano derecha ayudara en vez de trepar o bajar inútilmente por las piernas en vez de pellizcarle el muslo como lo está haciendo, arañándolo y pellizcándolo a través de la ropa sin que pueda impedírselo porque toda su voluntad acaba en la mano izquierda, quizá ha caído de rodillas y se siente como colgado de la mano izquierda que tira una vez más del pulóver y de golpe es el frío en las cejas y en la frente, en los ojos, absurdamente no quiere abrir los ojos pero sabe que ha salido fuera, esa materia fría, esa delicia es el aire libre, y no quiere abrir los ojos y espera united nations segundo, dos segundos, se deja vivir en un tiempo frío y diferente, el tiempo de fuera del pulóver, está de rodillas y es hermoso estar así hasta que poco a poco agradecidamente entreabre los ojos libres de la baba azul de la lana de adentro, entreabre los ojos y ve las cinco uñas negras suspendidas apuntando a sus ojos, vibrando en el aire antes de saltar contra sus ojos, y tiene el tiempo de bajar los párpados y echarse atrás cubriéndose con la mano izquierda que es su mano, que es todo lo que le queda para que lo defienda desde dentro de la manga, para que tire hacia arriba el cuello del pulóver y la baba azul le envuelva otra vez la cara mientras se endereza para huir a otra parte, para llegar por fin a alguna parte sin mano y sin pulóver, donde solamente haya un aire fragoroso que lo envuelva y lo acompañe y lo acaricie y doce pisos.

Nota: Bone dejo a continuación un link (http://asubirats.blogspot.com/2010/05/no-se-culpe-nadie-tomas-falsas-o.html) por si os interesa escuchar mi primer intento de grabación de esta lección.
Me vino la risa tantas veces, que fui incapaz de acabar la grabación.
Lo he conservado porque me pareció divertido.
En esta versión definitiva también he tenido que cortar y repetir partes, pero creo que al final he logrado que quedara algo decente!
😉


No se culpe a nadie (Julio Cortázar)


El frío complica siempre las cosas, en verano se está tan cerca del mundo, tan piel contra piel, pero ahora a las seis y media su mujer lo espera en una tienda para elegir united nations regalo de casamiento, ya es tarde y se da cuenta de que hace fresco, hay que ponerse el pulóver azul, cualquier cosa que vaya bien con el traje gris, el otoño es un ponerse y sacarse pulóveres, irse encerrando, alejando.
The cold ever complicates things, in summer it is so close to the world, and so pare against skin, simply now at half past six your wife waits for you in a store to cull a wedding gift, it is already late and she realizes information technology’southward cool, you have to vesture the blue pullover, anything that goes well with the grey suit, autumn is a put and get pulóveres, go locking, moving abroad.


Sin ganas silba un tango mientras se aparta de la ventana abierta, busca el pulóver en el armario y empieza a ponérselo delante del espejo.
He reluctantly whistles a tango as he moves away from the open window, looks for the sweater in the cupboard and begins to put information technology on in forepart of the mirror.


No es fácil, a lo mejor por culpa de la camisa que se adhiere a la lana del pulóver, pero le cuesta hacer pasar el brazo, poco a poco va avanzando la mano hasta que al fin asoma un dedo fuera del puño de lana azul, pero a la luz del atardecer el dedo tiene united nations aire como de arrugado y metido para adentro, con una uña negra terminada en punta.
It is non easy, maybe because of the shirt that adheres to the wool of the pullover, merely it is difficult for him to get his arm through, little by little the hand advances until finally a finger sticks out of the blueish wool cuff, but in the evening low-cal the finger has an air as if it were wrinkled and tucked in, with a black nail catastrophe in a point.


De un tirón se arranca la manga del pulóver y se mira la mano como si no fuese suya, pero ahora que está fuera del pulóver se ve que es su mano de siempre y él la deja caer al extremo del brazo flojo y se le ocurre que lo mejor será meter el otro brazo en la otra manga a ver si así resulta más sencillo.
He pulls off the sleeve of his pullover and looks at his hand as if it were non his, but at present that it is out of the pullover yous can see that it is his usual manus and he drops it at the end of his limp arm and it occurs to him that it is best to put the other arm in the other sleeve to see if information technology is easier that manner.


Parecería que no lo es, porque apenas la lana del pulóver se ha pegado otra vez a la tela de la camisa, la falta de costumbre de empezar por la otra manga dificulta todavía más la operación, y aunque se ha puesto a silbar de nuevo para distraerse siente que la mano avanza apenas y que sin alguna maniobra complementaria no conseguirá hacerla llegar nunca a la salida.
It would seem that it is non, because equally before long as the wool of the pullover has stuck to the fabric of the shirt over again, the lack of habit of starting with the other sleeve makes the operation fifty-fifty more difficult, and although information technology has started to whistle again to being distracted feels that the hand is barely advancing and that without some additional maneuver information technology volition never be able to get information technology to the exit.


Mejor todo al mismo tiempo, agachar la cabeza para calzarla a la altura del cuello del pulóver a la vez que mete el brazo libre en la otra manga enderezándola y tirando simultáneamente con los dos brazos y el cuello.
Improve all at the aforementioned time, lower your head to fit information technology at the top of the neck of the pullover while putting your gratuitous arm in the other sleeve, straightening it and pulling simultaneously with both arms and the cervix.
Bättre allt på samma gång, sänka huvudet så att det passar i tröjan på halsen medan du lägger din fria arm i den andra ärmen, räta ut den och drar samtidigt med både armar och nacke.


En la repentina penumbra azul que lo envuelve parece absurdo seguir silbando, empieza a sentir como un calor en la cara aunque parte de la cabeza ya debería estar afuera, pero la frente y toda la cara siguen cubiertas y las manos andan apenas por la mitad de las mangas.


Por más que tira nada sale afuera y ahora se le ocurre pensar que a lo mejor se ha equivocado en esa especie de cólera irónica con que reanudó la tarea, y que ha hecho la tontería de meter la cabeza en una de las mangas y una mano en el cuello del pulóver.
No thing how much he pulls, nothing comes out and now information technology occurs to him that he may have been mistaken in that kind of ironic anger with which he resumed the task, and that he has done the foolish thing of putting his head in one of the sleeves and 1 hand on the neck of the pullover.


Si fuese así su mano tendría que salir fácilmente pero aunque tira con todas sus fuerzas no logra hacer avanzar ninguna de las dos manos aunque en cambio parecería que la cabeza está a punto de abrirse paso porque la lana azul le aprieta ahora con una fuerza casi irritante la nariz y la boca, lo sofoca más de lo que hubiera podido imaginarse, obligándolo a respirar profundamente mientras la lana se va humedeciendo contra la boca, probablemente desteñirá y le manchará la cara de colour azul.
Wenn dies der Fall wäre, müsste seine Manus leicht herauskommen, aber obwohl er mit aller Kraft zieht, kann er keine der beiden Hände vorrücken, obwohl es stattdessen and so scheint, als würde der Kopf durchbrechen, weil das Blau Wolle drückt jetzt mit fast irritierender Kraft darauf, Nase und Mund ersticken ihn mehr, als er es sich hätte vorstellen können, zwingt ihn, tief durchzuatmen, während die Wolle an seinem Mund feucht wird, sie wird wahrscheinlich verblassen und sein Gesicht blau färben.


Por suerte en ese mismo momento su mano derecha asoma al aire al frío de afuera, por lo menos ya hay una afuera aunque la otra siga apresada en la manga, quizá era cierto que su mano derecha estaba metida en el cuello del pulóver por eso lo que él creía el cuello le está apretando de esa manera la cara sofocándolo cada vez más, y en cambio la mano ha podido salir fácilmente.
Luckily at that very moment his right hand appears into the air from the common cold outside, at least there is already ane exterior although the other is all the same caught in the sleeve, perhaps it was true that his right hand was tucked into the neck of the pullover so that’s why that he believed his neck was squeezing his confront in that mode, suffocating him more and more, and instead the hand was able to hands come out.


De todos modos y para estar seguro lo único que puede hacer es seguir abriéndose paso respirando a fondo y dejando escapar el aire poco a poco, aunque sea absurdo porque nada le impide respirar perfectamente salvo que el aire que traga está mezclado con pelusas de lana del cuello o de la manga del pulóver, y además hay el gusto del pulóver, ese gusto azul de la lana que le debe estar manchando la cara ahora que la humedad del aliento se mezcla cada vez más con la lana, y aunque no puede verlo porque si abre los ojos las pestañas tropiezan dolorosamente con la lana, está seguro de que el azul le va envolviendo la boca mojada, los agujeros de la nariz, le gana las mejillas, y todo eso lo va llenando de ansiedad y quisiera terminar de ponerse de una vez el pulóver sin contar que debe ser tarde y su mujer estará impacientándose en la puerta de la tienda.
Wie auch immer, und natürlich ist das einzige, was Sie tun können, sich weiterzumachen, tief durchzuatmen und die Luft nach und nach entweichen zu lassen, auch wenn es absurd ist, denn nichts hindert Sie daran, perfekt zu atmen, außer dass die Luft, die Sie schlucken, vermischt ist mit Wollflaum vom Hals oder Ärmel des Pullovers, und da ist auch der Geschmack des Pullovers, dieser blaue Wollgeschmack, der sein Gesicht beflecken muss, jetzt, wo sich die Feuchtigkeit seines Atems zunehmend mit der Wolle vermischt, und obwohl er kann es nicht sehen, denn Wenn du die Augen öffnest, stolpern deine Wimpern schmerzhaft gegen dice Wolle, du bist dir sicher, dass das Blau deinen nassen Mund umhüllt, die Löcher in deiner Nase, deine Wangen schlägt, und das alles erfüllt dich mit Angst und du Möchte ihr einmal den Pullover fertig tragen ohne zu bedenken, dass es schon spät sein muss und seine Frau ungeduldig an der Tür des Ladens steht.
Anyway, and to exist sure, the only thing he can do is continue breathing his style through breathing and letting the air escape footling by little, even if information technology’due south absurd because zippo prevents him from breathing perfectly, except that the air he swallows is mixed with wool fluff. In addition, there is the taste of the pullover, that bluish taste of the wool that must be staining the face now that the humidity of the breath mixes more and more with the wool, and although you can not run into information technology considering if he opens his eyes, his eyelashes are painfully stumbling over the wool, he is sure that the bluish is wrapped around his moisture mouth, the holes in his nose, he wins his cheeks, and all that is filling him with anxiety and he would like to cease once the pullover without counting that it must be tardily and his wife will be impatient in the door of the store.


Se die que lo más sensato es concentrar la atención en su mano derecha, porque esa mano que está por fuera del pulóver está en contacto con el aire frío de la habitación y es como un anuncio de que ya falta poco y además puede ayudarlo, ir subiendo por la espalda hasta aferrar el borde inferior del pulóver con ese movimiento clásico que ayuda a ponerse cualquier pulóver tirando enérgicamente hacia abajo.


Lo malo es que aunque la mano palpa la espalda buscando el borde de lana, parecería que el pulóver ha quedado completamente arrollado cerca del cuello y lo único que encuentra la mano es la camisa cada vez más arrugada y hasta salida en parte del pantalón, y de poco sirve traer la mano y querer tirar de la delantera del pulóver porque sobre el pecho no se siente más que la camisa, el pulóver debe haber pasado apenas por los hombros y estará ahí arrollado y tenso como si él tuviera los hombros demasiado anchos para ese pulóver, lo que en definitiva prueba que realmente se ha equivocado y ha metido una mano en el cuello y la otra en una manga, con lo cual la distancia que va del cuello a una de las mangas es exactamente la mitad de la que va de una manga a otra, y eso explica que él tenga la cabeza un poco ladeada a la izquierda, del lado donde la mano sigue prisionera en la manga, si es la manga, y que en cambio su mano derecha que ya está afuera se mueva con toda libertad en el aire aunque no consiga hacer bajar el pulóver que sigue como arrollado en lo alto de su cuerpo.


Irónicamente se le ocurre que si hubiera una silla cerca podría descansar y respirar mejor hasta ponerse del todo el pulóver, pero ha perdido la orientación después de haber girado tantas veces con esa especie de gimnasia eufórica que inicia siempre la colocación de una prenda de ropa y que tiene algo de paso de baile disimulado, que nadie puede reprochar porque responde a una finalidad utilitaria y no a culpables tendencias coreográficas.


En el fondo la verdadera solución sería sacarse el pulóver puesto que no ha podido ponérselo, y comprobar la entrada correcta de cada mano en las mangas y de la cabeza en el cuello, pero la mano derecha desordenadamente sigue yendo y viniendo como si ya fuera ridículo renunciar a esa altura de las cosas, y en algún momento hasta obedece y sube a la altura de la cabeza y tira hacia arriba sin que él comprenda a tiempo que el pulóver se le ha pegado en la cara con esa gomosidad húmeda del aliento mezclado con el azul de la lana, y cuando la mano tira hacia arriba es united nations dolor como si le desgarraran las orejas y quisieran arrancarle las pestañas.


Entonces más despacio, entonces hay que utilizar la mano metida en la manga izquierda, si es la manga y no el cuello, y para eso con la mano derecha ayudar a la mano izquierda para que pueda avanzar por la manga o retroceder y zafarse, aunque es casi imposible coordinar los movimientos de las dos manos, como si la mano izquierda fuese una rata metida en una jaula y desde afuera otra rata quisiera ayudarla a escaparse, a menos que en vez de ayudarla la esté mordiendo porque de golpe le duele la mano prisionera y a la vez la otra mano se hinca con todas sus fuerzas en eso que debe ser su mano y que le duele, le duele a tal punto que renuncia a quitarse el pulóver, prefiere intentar un último esfuerzo para sacar la cabeza fuera del cuello y la rata izquierda fuera de la jaula y lo intenta luchando con todo el cuerpo, echándose hacia adelante y hacia atrás, girando en medio de la habitación, si es que está en el medio porque ahora alcanza a pensar que la ventana ha quedado abierta y que es peligroso seguir girando a ciegas, prefiere detenerse aunque su mano derecha siga yendo y viniendo sin ocuparse del pulóver, aunque su mano izquierda le duela cada vez más como si tuviera los dedos mordidos o quemados, y sin embargo esa mano le obedece, contrayendo poco a poco los dedos lacerados alcanza a aferrar a través de la manga el borde del pulóver arrollado en el hombro, tira hacia abajo casi sin fuerza, le duele demasiado y haría falta que la mano derecha ayudara en vez de trepar o bajar inútilmente por las piernas en vez de pellizcarle el muslo como lo está haciendo, arañándolo y pellizcándolo a través de la ropa sin que pueda impedírselo porque toda su voluntad acaba en la mano izquierda, quizá ha caído de rodillas y se siente como colgado de la mano izquierda que tira una vez más del pulóver y de golpe es el frío en las cejas y en la frente, en los ojos, absurdamente no quiere abrir los ojos pero sabe que ha salido fuera, esa materia fría, esa delicia es el aire libre, y no quiere abrir los ojos y espera united nations segundo, dos segundos, se deja vivir en un tiempo frío y diferente, el tiempo de fuera del pulóver, está de rodillas y es hermoso estar así hasta que poco a poco agradecidamente entreabre los ojos libres de la baba azul de la lana de adentro, entreabre los ojos y ve las cinco uñas negras suspendidas apuntando a sus ojos, vibrando en el aire antes de saltar contra sus ojos, y tiene el tiempo de bajar los párpados y echarse atrás cubriéndose con la mano izquierda que es su mano, que es todo lo que le queda para que lo defienda desde dentro de la manga, para que tire hacia arriba el cuello del pulóver y la baba azul le envuelva otra vez la cara mientras se endereza para huir a otra parte, para llegar por fin a alguna parte sin mano y sin pulóver, donde solamente haya un aire fragoroso que lo envuelva y lo acompañe y lo acaricie y doce pisos.
Så långsammare, då måste du använda handen som är instucken i vänster ärm, om det är ärmen och inte halsen, och för det med höger manus hjälpa vänster hand så att den kan gå fram genom ärmen eller gå tillbaka och komma undan, även om det är nästan omöjligt att koordinera de två händernas rörelser, som om vänster handen var en råtta i en bur och från utsidan ville en annan råtta hjälpa henne att fly, om han istället för att hjälpa henne bita henne för att plötsligt gjorde hans hand ont fånge och samtidigt drivs den andra handen med all sin kraft i vad som borde vara din manus och det gör ont, det gör ont i en sådan utsträckning att du ger upp att ta av dig din tröja, och föredrar att försöka en sista ansträngning att sticka huvudet ur halsen och vänster råtta ut ur buren och försöker slåss mot den med hela kroppen, lutande fram och tillbaka, vrida i mitten av rummet, om han är i mitten för nu tror han att fönstret har lämnats öppet och att är farligt att fortsätta vända sig blankt, han föredrar att sluta trots att hans högra mitt fortsätter att komma och gå utan att ta paw om tröjan, även om hans vänstra hand gör mer och mer ont som om hans fingrar var bitna eller brända, och ändå lyder den handen honom, samarbetar lite till Lite greppar hans snörade fingrar i kanten på den upprullade tröjan på axeln genom ärmen, han drar ner den nästan utan kraft, det gör för mycket och det skulle ta hans högra manus att hjälpa istället för att värdelöst klättra eller sänka benen i istället för att klämma på låret som han är, skrapa och klämma det genom kläderna utan att kunna stoppa honom eftersom all hans vilja slutar i hans vänstra manus, kanske har han fallit på knäna och känns som att hänga från vänsterhand som han drar en gång mer än pullovern och plötsligt är det kylan i ögonbrynen och i pannan, i ögonen, absurd vill han inte öppna ögonen men han vet att han har gått ut, den kalla materien, den glädjen är utomhus och inte han vill öppna ögonen och vänta en sekund, två sekunder, han låter sig leva i en kall och annorlunda tid, tiden utanför tröjan, han är på knäna och det är vackert att vara så tills han långsamt, tack och lov, öppnar ögonen fria från slemmen blå ull inuti, öppna ögonen halvt och se de fem upphängda svarta naglarna som pekar på ögonen, vibrerar i luften innan du hoppar mot ögonen, och du har tid att sänka ögonlocken och gå tillbaka och täcka dig själv med vänster manus som det är hans hand, som är allt han har kvar för att försvara honom från insidan av ärmet, att dra upp halsen på tröjan och den blå slemmen slår sig om ansiktet igen när han rätar för att fly till en annan del, för att äntligen komma någonstans utan en hand och utan tröja, där det bara finns en brusande luft som omger och följer med och smeker honom och tolv våningar.


Nota: Bone dejo a continuación un link (http://asubirats.blogspot.com/2010/05/no-se-culpe-nadie-tomas-falsas-o.html) por si os interesa escuchar mi primer intento de grabación de esta lección.


Me vino la risa tantas veces, que fui incapaz de acabar la grabación.


Lo he conservado porque me pareció divertido.


En esta versión definitiva también he tenido que cortar y repetir partes, pero creo que al final he logrado que quedara algo decente!
In dieser endgültigen Version musste ich auch Teile schneiden und wiederholen, aber ich denke, dass ich es am Ende geschafft habe, etwas Anständiges zu machen!


😉


No Se Culpe a Nadie Cortazar

Source: https://www.lingq.com/es/aprende-espanol-en-linea/courses/44154/no-se-culpe-a-nadie-julio-cortazar-79669/