Nadar Y Guardar La Ropa Significado

Nadar Y Guardar La Ropa Significado

  • #v

I think it has to practice with knowing how to swim and continue the clothes wearable (dry) as well, meaning to be rather clever….I´m non entirely certain, but i have heard it before.

To keep the wearing apparel, wet or dry out, to make sure no one steals them!
:D

nadar y guardar la

~
.

1.
loc. verb. coloq. Proceder con precaución, sin arriesgarlo todo, al acometer una empresa, con el fin de estar a cubierto en caso de que fracase.:tick:

:)

  • #8

Desde luego, no es de uso frecuente en España, aunque sí muy gráfica…
Todos los días se aprende algo nuevo.

Pues yo la he oído muchas veces…
:)

MA

  • #11

Pueden explicarme lo que quiere decir esta frase y si hay united nations equivalente en inglés…?



Creo que se trata de una gente astuta, que
sabe nadar y guardar la ropa


In English, I think the equivalent would be “to have your block and consume it likewise.”

  • #xiii

In English, I think the equivalent would be “to take your block and eat it also.”

I tin can’t say that I agree with this. When “you tin’t have your cake and eat it too” you are facing a dilemma, to cull between two mutually excluding options, either you take one or the other. The Castilian idiom discussed in this thread refers to the demand to be cautious when venturing a risky enterprise, not to choose betwixt swimming and wearing clothes. The cake fleck reminds me of another Spanish idiom:
no se pueden tocar las campanas e ir en la procesión.

Take a squeamish day

MA

  • #15

Me gusta la frase hecha (aunque parece poco común según lo que han dicho
algunos de nuestros foreros españoles)

Yo no pondría la mano en el fuego (otra expresión idiomática en español, reliquia de las ordalías medievales) para afirmar o desmentir que se trata de una expresión poco común. Yo la he visto y oído muchas veces.
:)

  • #xix

Arriesgaré mi dedo meñique de la mano izquierda

Hmm… churrasco dígito-fórmico siniestro, un buen plato para el Ferrán Adriá
:rolleyes:

Yo creo que una aproximación puede estar en la expresión inglesa
to encompass one’s tracks, en el sentido de avanzar con precaución y que lo que quede atrás no nos vaya a delatar o causar un problema.

¡Opinen, por favor, querid@s conforer@s!

:)

  • #32

Por mi parte, ya digo que en Madrid nunca escucho esta expresión; y, si alguien la dijera, lo más probable es que fuese una persona de otra parte de España.

Es que en Madrid no tenéis mar, y por eso no podéis nadar, guardéis o no la ropa
:p

  • #35

¿Qué tal
non to put all your eggs in one basket?

Eso será “no meter toda la carne en el asador” (o todas las sardinas en las ascuas de la hoguera de san Juan)
;)

Manuel G. Rey


  • #39

Gracias, Bilma…
Desde luego, no es de uso frecuente en España, aunque sí muy gráfica…
Todos los días se aprende algo nuevo.
Eva

Discrepo.
La frase es de uso frecuente en España, y aún más frecuente la práctica.

  • #49

Tienes razón Get Costless, a veces la sociedad en general no entiende el significado real de estos refranes. He visto este ejemplo en Cinco Dias:

En resumen, como si Caja Madrid hubiera vendido, pero sin vender. O, si lo prefieren, como nadar y guardar la ropa a la vez.

Efectivamente son dos cosas incompatibles Como have your cake and eat information technology too y guardar la ropa y saber nadar.

Hasta ahora nadie ha explicado como es posible guardar la ropa y saber nadar.

La expresión es “hay que saber nadar y guardar la ropa”, no exactamente como la redactan en la cita de “Cinco Días”. Saber nadar y guardar las ropa
no son dos cosas incompatibles. Simplemente es un arte que algunos saben hacer, y otros no, y los que no lo saben hacer, salen perdiendo. Así de sencillo.
:)

Nadar Y Guardar La Ropa Significado

Source: https://forum.wordreference.com/threads/saber-nadar-y-guardar-la-ropa.820161/